Мир сошел с ума?
Dec. 3rd, 2003 23:02![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Уважаемый господин Ройфе которую неделю пытается доказать уважаемой госпоже Звездецкой, что фантастическая литература имеет право быть стилистически плохой. Он требует признания, что главное - это идея. Главное - не "как", а "что". "Что до языка, то это только одна из составляющих".
Я так понимаю, что НФ здесь просто к слову пришлась, а в целом и вся литература не обязана быть исполнена в высоком ключе, потому что главное, как уже было сказано, - идея. Сюжет-антураж, так сказать. Далее.
Открываю "Большой город", в нем материал, тоже большой - о художественном переводе. И что же я вижу?
– Нельзя переводить левой ногой – раньше это была аксиома, – замечает Борис Владимирович Дубин, известный социолог и признанный мастер поэтического перевода. – А сейчас даже видные литературоведы, такие, скажем, как Виктор Топоров, всерьез отстаивают целую теорию плохого перевода. Дескать, молодым вся эта академическая прилизанность не нужна, им нужны грубые фаст-тексты, сплошь в занозах, зазубринах, заусенцах. Дескать, человек, читая, пробивается к тому, что лежит за текстом, он смотрит как бы сквозь него, а раз так, то плохой перевод лучше хорошего: он не отвлекает внимания разными там красотами стиля. Наверное, во всем этом и есть какой-то смысл, но расчет все же делается на грубое восприятие. Лично мне кажется, что у нашего читателя больше проблем с различением оттенков, нюансировкой, а значит, пора перестать бить его палкой по голове.
Что это - эпидемия? Да простят мне уважаемые мэтры, но защита низкого качества работы, да еще с красивыми обоснованиями, выглядит как жалкое оправдание собственной профнепригодности.
Если человек делает свою работу плохо и не скрывает этого, но говорит при этом, что так сейчас модно - не попытка ли это переделать мир под себя? Продать новый наряд королю?
Можно было бы уважать безумство храбрых, если бы такая переделка не подразумевала возврат к пещерному образу жизни и общению с помощью междометий. Да, есть тенденция к упрощению языка. Но не к обеднению же, не к вульгаризации его!
Впрочем, это, пожалуй, уже нюансы, которые наши защитники идеи, не затуманенной красотами стиля, выплеснули из ванны вместе с водой.
Да и, кстати, борьба с архитектурными излишествами у нас уже проводилась. В результате мы имеем то, что имеем.
UPDATE: Неотъемлемой частью текста являются комментарии к нему, в частности комментарии А.М. Ройфе, упомянутого в данном тексте.
Я так понимаю, что НФ здесь просто к слову пришлась, а в целом и вся литература не обязана быть исполнена в высоком ключе, потому что главное, как уже было сказано, - идея. Сюжет-антураж, так сказать. Далее.
Открываю "Большой город", в нем материал, тоже большой - о художественном переводе. И что же я вижу?
– Нельзя переводить левой ногой – раньше это была аксиома, – замечает Борис Владимирович Дубин, известный социолог и признанный мастер поэтического перевода. – А сейчас даже видные литературоведы, такие, скажем, как Виктор Топоров, всерьез отстаивают целую теорию плохого перевода. Дескать, молодым вся эта академическая прилизанность не нужна, им нужны грубые фаст-тексты, сплошь в занозах, зазубринах, заусенцах. Дескать, человек, читая, пробивается к тому, что лежит за текстом, он смотрит как бы сквозь него, а раз так, то плохой перевод лучше хорошего: он не отвлекает внимания разными там красотами стиля. Наверное, во всем этом и есть какой-то смысл, но расчет все же делается на грубое восприятие. Лично мне кажется, что у нашего читателя больше проблем с различением оттенков, нюансировкой, а значит, пора перестать бить его палкой по голове.
Что это - эпидемия? Да простят мне уважаемые мэтры, но защита низкого качества работы, да еще с красивыми обоснованиями, выглядит как жалкое оправдание собственной профнепригодности.
Если человек делает свою работу плохо и не скрывает этого, но говорит при этом, что так сейчас модно - не попытка ли это переделать мир под себя? Продать новый наряд королю?
Можно было бы уважать безумство храбрых, если бы такая переделка не подразумевала возврат к пещерному образу жизни и общению с помощью междометий. Да, есть тенденция к упрощению языка. Но не к обеднению же, не к вульгаризации его!
Впрочем, это, пожалуй, уже нюансы, которые наши защитники идеи, не затуманенной красотами стиля, выплеснули из ванны вместе с водой.
Да и, кстати, борьба с архитектурными излишествами у нас уже проводилась. В результате мы имеем то, что имеем.
UPDATE: Неотъемлемой частью текста являются комментарии к нему, в частности комментарии А.М. Ройфе, упомянутого в данном тексте.